Wednesday, November 21, 2007

Engelsk

Engelsk er språket som brukes mest på arbeidsplassen min. Det leder til noen pussige formuleringer.

Det var en sak som handlet om en sveiser. Altså en person som sveiser i metall. En saksbehandler refererte til denne personen som en dairyman og barnman på engelsk. Dette kommer sannsynligvis av at han slo opp sveiser i ordlista, og fant at det kan oversettes med dairyman, altså en fjøsrøkter. Denne konklusjonen må vitne om at han har liten forståelse for både norsk og engelsk.

Uttykket sveiser, brukt om en person som jobber med kyr, kommer forresten fra sveitser, altså en person fra Sveits. Det var mye kompetanse om behandling av melk og ysting av ost i Sveits, og konsulenter derfra ble brukt også i norske fjøs.

Et annet eksempel er en mail som gikk ut til alle lederne: Please make a list of all your employees, broken down by age and sex.

Det var en finne som svarte at: In Finland, we are not broken down by age and sex.

1 comment:

frikke said...

Interessant. Jeg kommer fra en gård hvor en av bygningene er kalt "Sveiserboligen". Jeg har i alle år trodd at det var der sveiseren bodde - en person som sveiser. Men ble fortalt av min far tidligere i år at dette var huset til de som stelte kyrene. At dette ordet kommer fra "sveits" virker jo logisk. Takk for opplysning!